Scaffale di letteratura lettone, narrativa e poesia (traduzione italiana a cura di Paolo Pantaleo)
di Vizma Belševica
Quattro poesie della grande poetessa lettone tratte dalle raccolte Gadu gredzeni (1969) e Dzeltu laiks (1987).
* * *
Mūsu māja nepaliek tukša. Tur tauriņi ziemo. Un trauslos puteņa sapņos pie viņiem puķes nak ciemos Ne tad pie sienām un sijām sakļautie spārni turas – pa zilu zvaniņu viļņiem peld melnas un baltas buras. Peld visu ziemu cauri siltos pīpeņu staros, un briedīgu putekšņu miglas tauriņu miegu baro. Kad aprīlī atversim logus un laidīsim tauriņus ārā, vēl ilgi pa māju staigas puķu dveseles bārās. |
La nostra casa non rimane vuota. Ci svernano le farfalle. E in fragili sogni di tempeste di neve i fiori vengono a visitarle. Nemmeno le mura e le travi gli serrano le ali – fra le onde blu di campanule navigano vele bianche e nere. Navigano attraverso l’inverno in caldi raggi di margherite, nuvole di polline maturo fanno da nutrimento al loro sonno. Quando in aprile apriremo le finestre e lasceremo volar via le farfalle, ancora a lungo per casa vagheranno orfane le anime dei fiori. |
* * *
Es labi zinu, kur tu esi, Bet tur es tevi nemeklēšu. Ne zemē briedīgā – uz akmens Es puķi sēšu Un ziedu gaidīšu. Par spīti. Ar zobiem sakostiem. No akmens. Lai neiespējamība maigums Dzen saknes. No visiem ceļiem izraudzīšu To tālāko no tevis taku, Lai te, kur tevis nevar būt, Tu pēkšņi nostājies man blakus. Lai, acīm sastopoties, izplaukst Par puķi gadu rūgtums smags. Es labi zinu, kur tu esi. Bet tur man tevis nevajag. |
Io so bene dove sei, ma là non ti cercherò. non su terra fertile – sulla roccia seminerò fiori in attesa che sboccino. A dispetto di tutto. A denti stretti. Dalle rocce. Nell’impossibilità la tenerezza affondi le radici. Di tutte le strade sceglierò il sentiero da te più lontano, là dove non ti possa incontrare, dove tu non mi compaia d’improvviso davanti. Nascesse, fra gli sguardi, l’amarezza pesante del fiore degli anni. Io so bene dove sei, ma là tu non mi servi. |
* * *
Kamēr svēteļi par Svēti baltos spārnos slīd Kamēr baltu spārnu blāzmas zilās straumēs krīt Kamer zilam straumēm Zemgalē plūst pali, esi mierīgs. Tici. Zini. Tava zeme paliks, tavas saknes tavā zemē. Tavas pēdas tēva sētā, kamēr tēva sētas jumti balto spārnu ēnā svētā. |
Finché le cicogne sopra la Svēte stendono le bianche ali, finché lo splendore di bianche ali si riflette nella corrente azzurra, finché la corrente azzurra inonda d’acqua lo Zemgale. Stai tranquillo. Abbi fede. Sappi. La tua terra sopravvive, e le tue radici nella tua terra. I tuoi passi sulle orme di tuo padre, Finché alle orme di tuo padre darà riparo la sacra ombra di bianche ali |
* * *
Svētīgi ir tie garā vājie, Kā vakara pļavas miglotiem prātiem, Jo viņiem pieder debesu valstība Savu vājumu neapzināties. Tu sakies stipra. Tad esi līdz galam! Un nav ko melot, ka Dievs tevi dzinis. Kopš sāki atšķirt labu no ļaun Nav paradīzes. Tu vienkārši – zini. Un prāta tuksnesī akmeņainā Tev tagad jāpūlas vaiga sviedros Ieaudzēt mazu ilūziju. Kādu gaisīgi trauslu ticības ziedu. Turēt ap pumpuru plaukstu un elpas Nedrošo aizvēju ledainā smieklā, Un laimīgai būt šo īso brīdi, Uz kuru tev izdosies sevi piekrāpt. ……………………………………………… |
Beati quei poveri di spirito, dalle menti annebbiate come i prati serotini poiché a loro appartiene il regno dei cieli senza cognizione della loro debolezza. Ti dici forte. Che tu lo sia fino in fondo! E non mentire, che t’abbia guidato Dio. Da quando cominciasti a distinguere fra il bene e il male non esiste paradiso. Tu semplicemente – sai. E nel deserto roccioso della mente devi faticare col sudore della fronte per coltivare una magra illusione, qualche impalpabile fiore di fragile fede. Custodire fra le mani la gemma e del respiro fare incerto riparo in una gelida risata, terrai per felice quel breve attimo per il quale ti riuscirà d’ingannare te stesso. |
Traduzioni di Paolo Pantaleo [Diritti riservati]
Poesie tratte da “Gadu gredzeni” (1969) e “Dzeltu laiks” (1987).
non ci sono parole per descrivere la bellezza di queste poesie, tradotte in maniera magistrale da Paolo Pantaleo. grazie
Grazie a te Gianluca, davvero grazie!
Pingback: Inediti di Vizma Belševica nell’anniversario della sua nascita | Baltica Libri
Pingback: Inediti di Vizma Belševica nell’anniversario della sua nascita | Baltica
Pingback: LETTONIA: Gli inediti di Vizma Belševica nell’anniversario della sua nascita - East Journal
Pingback: Beati quei poveri di spirito… – Vizma Belševica – Poesia – The Boundless Emptiness